MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01CBCF62.C51D5690" Este documento é uma Página da Web de Arquivo Único, também conhecido como Arquivo da Web. Se você estiver lendo esta mensagem, o seu navegador ou editor não oferecem suporte a Arquivos da Web. Baixe um navegador que ofereça suporte a Arquivos da Web, como o Microsoft Internet Explorer. ------=_NextPart_01CBCF62.C51D5690 Content-Location: file:///C:/C941D56C/acelino-110218-lOSPOLONESESEAPRONUNCIADOSSOBRENOMESNOBRASIL.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
OS POLONESES E A PRONÚNCIA DOS SOBRENO=
MES NO
BRASIL
No=
dia a
dia da vida dos descendentes de poloneses no Brasil é comum se depar=
ar
com a dificuldade em se escrever e pronunciar os sobrenomes.
De=
um modo
geral, os imigrantes europeus mantiveram seus sobrenomes no Brasil mas, considerando que na época da grande
imigração que se deu entre 1870 e 1890 não haviam pess=
oas preparadas
para receber este grande contingente de imigrantes, uma grande
porção de sobrenomes tem erros de grafia, alterando muitas ve=
zes
totalmente a pronúncia.
Is=
to
não aconteceu somente com os poloneses, mas também com italia=
nos,
alemães e tchecos principalmente, e muito pior com sobrenomes russos=
, ou
ucranianos que eram originalmente escritos em alfabeto cirílico.
As
línguas da europa são muito
diversificadas, pertencentes à grupos linguísticos diferentes,
como os latinos (português, espanhol, italiano e francês), os
anglo-saxonicos (alemão, holandês e inglês) e os eslavos
(polonês, russo, ucraniano, búlgaros e húngaros). Para =
os
ucranianos, búlgaros e russos, ainda pesa a escrita cirílica,
muito diferente da latina.
No
alfabeto polonês, alfabeto latino, temos=
span>
muitas letras em comum com o alfabeto português, mas nem sempre a
pronúncia é a mesma.
Letras brasileiras -=
São
exceção as letras q=
span>, =
v=
span>, =
x=
span> -=
que não
existem no alfabeto polonês.
=
Letras
polonesas, que não existem no alfabeto português: =
i>k, =
w, =
y
- =
letra
"w" =3D tem o som do &=
quot;v"'
português; usado em português, mas oriundo de sobrenomes
estrangeiros); a letra "v" não existe no
alfabeto polonês.
- =
letra
"y" =3D som semelhante ao nosso
"e" (usado em português, mas oriundo de sobrenomes
estrangeiros).
Letras compostas<=
/i>, com acentos,
cedilhas e traços =3D ą, =
ę, =
ć,<=
b>
ł, ń, ó,<=
b>
ś, ź, ż =
(*)
Dígrafos=
i>, com sons
compostos por 2 letras =3D ch,
cz, dz, dź, dż, =
rz,
sz
Pronúncias diferentes: =
as
letras “c=
8221;, “g”, “j”, apesar de serem iguais=
, tem pronúncia diferente do português. (c=
=3Dts;
g=3Dgue. j=3Di átono)
A
MÍDIA TELEVISIVA
&E=
acute;
muito comum nos canais de TV ouvirmos os
apresentadores pronunciarem sobrenomes estrangeiros de forma errada.
S&=
atilde;o
muitas as gafes de apresentadores e radialistas, para um país do por=
te
do Brasil e com redes de televisão que abrangem um país t&ati=
lde;o
grande.
Co=
nsidero
uma vergonha nacional porque isto não acontece só com as pala=
vras
polonesas, mas também com as alemãs, italianas, etc...
Um=
exemplo
típico é dos comentaristas da rede globo, envolvidos
diáriamente com futebol e corridas de F-1, onde os jogadores ou pilo=
tos
são na maioria estrangeiros.
Ve=
ja
alguns exemplos:
KU=
BICA
– no início chamavam-no “KÚ-BI-CA”; depois
alguém lhes soprou no ouvido que o “C” polonês tem=
som
de “TS”; aí passaram a chamá-lo de KÚ=
u>-BI-TSA”;
hoje ainda continuam pronunciando errado, pois o acento fica no
“KU”, mas na realidade a maioria das palavras polonesas são paroxítonas, ou seja, deve ser pronu=
nciado
“KU-BÍ-TSA”.
Na=
escrita
são os maiores erros; a maioria dos imigrantes (imagine em 1870) eram
pessoas humildes, analfabetos e poucos sabiam escrever alguma coisa; e tamb&=
eacute;m
não sabiam pronunciar corretamente seus sobrenomes. E o povo português
não tinha a mínima condição de entender a
língua e muito menos escrever.
E como escrever em português letras polonesas que não e=
xistiam
em seu alfabeto ou então eram escritas em=
alfabeto
cirílico? Não
podemos culpá-los, mas ainda hoje sofremos as consequências!=
u>
Al=
guns
sobrenomes presentes em Florianópolis e sua pronúncia:
|
GRAFIA ORIGINAL |
DIVISÃO SI-LÁ-BI-CA |
PRONÚNCIA (paróxitona) |
|
SOBIERAJSKI=
|
SO-BI-E-RAJ=
-SKI=
|
SO-BIE-R=
ÁI-SKI=
|
|
=
Ż=
UCHOWSKI |
|
=
JU-HÓV-SKI |
|
=
TOCZEK |
=
TO-CZEK |
TÓ=
-TCHEK |
|
DRAPCZYNSKI=
=
|
DRAP-CZYN-S=
KI=
|
DRAP-TCH=
ÊN-SKI=
|
|
JAKOBOWSKI<= o:p> |
JA-KO-BOW-S=
KI |
IA-KO-B&Oac=
ute;V-SKI |
|
JȨCZAK |
JȨ-CZAK |
|
|
RZATKI |
RZAT-KI |
|
|
RUDNICKI |
RUD-NIC-KI<= o:p> |
RUD-N&Ia=
cute;TS-KI |
|
SZPOGANICZ<= o:p> |
SZPO-GA-NIC=
Z |
CHPO-G&A=
circ;-NITCH |
|
WOJCIECHOWS=
KI |
WOJ-CIE-CHO=
W-SKI=
|
VOI-TSIE-HÓV-SKI=
|
|
SŁOWIN=
SKI |
SŁO-WI=
N-SKI |
SUO-V&Ia=
cute;N-SKI |
|
WI=
i>ȨCKO |
WI=
i>ȨC-KO |
|
|
JAŚI=
323;SKI |
JA-ŚI&=
#323;-SKI=
|
IA-CH&Ia=
cute;NH-SKI=
|
|
MAKOWIECKI<= o:p> |
MA-KO-WIEC-=
KI |
MA-KO-VI=
ÉTS-KI |
|
SZCZEBRZESZ=
YN* |
SZ-CZE-BRZE=
-SZYN |
CH-TCHE-=
BJÊ-CHEN |
* =
Cidade
do sudeste da Polônia (próxima à Zamość =3D
ZA-MÓ-CH-TCH)
Voltando aos nossos radialistas e apresentadores de TV, n&atild=
e;o
acham que é exigir muito deles que aprendam pronunciar palavras em
tantas línguas?
Isto é para poucos!!!
**=
Veja
também o alfabeto polon&ec=
irc;s
Acelino Toczek – Sociedade Polônia / Florianópo=
lis –